| 1. | On the translating strategies of trademarks and advertisement slogans 商标及广告语的翻译 |
| 2. | Foreignization or domestication : the appropriate choice of translating strategies 翻译操控与翻译策略选择 |
| 3. | Rethinking on translating strategies and conjunction in translation context 试论翻译策略与英汉语篇衔接的连接手段 |
| 4. | On the factors affecting translators ' translating strategies decision - making - domestication or foreignization 翻译中文化因素异化与归化之原则探析 |
| 5. | This paper first analyzes the cultural differences between chinese and english advertisements ; then illustrates the translating strategies with abundant examples 本文初步探讨了商业广告所蕴涵的文化特征,并举例说明了对各种广告采取的不同翻译策略。 |
| 6. | Through analyzing the translating strategies and methods employed in its two different versions , this paper helps to gain an understanding of the features and styles of poetry translation of different translators and bring sane enlightenment to the rendering of chinese classical literature 通过对其不同译本中体现的翻译策略和方法进行分析,有助于全面?解不同译者的诗歌翻译特色和风格,从而对中国古典作品的英译起到启示作用。 |
| 7. | By analyzing examples from china daily , newsweek and beijing review , the paper intends to illustrate that the appropriate translating strategies and methods render china english well accepted by readers both at home and abroad and make it become an indispensable medium in cross cultural communication 通过大量例句分析,说明翻译策略与方法的恰当运用使中国英语在对外文化交流中获得了理想的接受效果,发挥了不可取代的媒介作用。 |